 |
Книга памяти |
 |
|
Легче гусиного пуха
Жизнь улетает: |
Воспоминания мозаичны и, как их не "встряхивай", выстраиваются в причудливые узоры с одним и тем же общим замыслом.
Мудрость проявляет себя во множестве ипостасей, играет, искрится и - остается сама собой. Это о Косте.
Рядом с ним оживают и наполняются звучанием вечные и не очень, затертые и забытые истины.
|
Кратчайшее расстояние между
двумя точками есть прямая.
Евклид. Геометрия. |
Это введенное им непреложное правило администрирования, руководства и научного менеджмента. Здесь Косте не было равных.
Он умел прорывать лабиринт, казалось бы, непроходимых бюрократических тупиков неожиданным и простым решением. В течение
многих
лет он заставлял коллег вновь и вновь в изумлении разводить руками: "...Это же надо! Кто бы мог подумать!...".
|
Совершай дела как жертву,
Предоставь божественному
позаботиться о результате.
Бхагаватгида.
Перевод Б.Л.Смирнова. |
Принцип "сделал и забыл", им исповедовавшийся, с одной стороны, лишал "дела" их монументальной
значительности и
привязанности к ним, а с другой - приводил к поразительной работоспособности. Пустое дело было затевать
с ним разговор в
сослагательном наклонении, в духе Манилова, о том, что "хорошо бы построить мост над прудом с беседкой
для уединенных
размышлений", или обсуждать с ним успехи и неудачи других. Он говорил:
"Разберись со своими прожектами, а результаты - твои и
чужие - сами о себе позаботятся". После ухода Кости коллеги были
ошеломлены множеством направлений работы, которыми он
занимался. Все происходило незаметно, как само собой разумеющееся,
без видимых усилий. Научная, редакторская,
административная, управленческая деятельность, и этот список можно развивать и дополнять.
|
Иллюзии лгут. Цвета разделяют.
Даже делимые - неразделимы.
Вигьян Бхайрава Тантра. Книга Тайн.
Перевод В.И.Нелина. |
Для него все проявленное проникнуто духовностью и единением воспринимаемого и воспринимающего. Наиболее
шокирующим
являлось отличие восприятия Науки от общепринятой концепции научной деятельности как служения великой
цели познания мира.
Субъективность естественна в гуманитарных науках, в физических - довольно чудна и кажется
невероятной в чистой математике.
Умение потрогать результат "на ощупь", буквально на уровне сенсорного восприятия,
и способность предвосхитить витающую в
воздухе идею признается всеми товарищами Кости по научному цеху.
Он никак не выделял Науку в особо почитаемую часть единой
духовности. И с редким упорством отстаивал абсолютную
применимость всех законов Знания к Науке, которая составляет не малую,
но "равную" его долю. Чрезвычайно язвительно
относился к героическому пафосу "жрецов науки", покоряющих "Эвересты" знаний и
готовых делить неразделимое на высокую,
среднюю и низшую части.
|
Играй, божественная, забавляйся!
Вселенная - пустая скорлупа,
Где разум твой резвится беспредельно.
Неведеньем окутана мудрость,
оно людей ослепляет.
Вигьяна Бхайрава Тантра. Книга тайн.
Перевод В.И.Нелина. |
Измерение игры, вносимое Костей в самые серьезные и "судьбоносные" научные и административные проекты, оказывало
хороший
терапевтический эффект и охлаждало воспаленное воображение. Сама жизнь прекрасно ассистировала ему, густо
сдабривая
реализацию любого замысла массой непрогнозируемых "вредных и обидных" деталей. С другой стороны, прекрасное
знание
существующих реалий позволяло ему с легкостью браться за осуществление, казалось бы, фантастических идей и
претворять их в
жизнь.
|
Нельзя быть настоящим математиком,
не будучи немного поэтом.
К.Вейерштрасс |
Вспоминать о Косте нельзя без так любимых им стихов древних восточных мастеров:
|
Все приходяще
Будто лепесток
Упавший с розы
На исходе ночи |
|
Иду и иду,
А сколько еще
Идти, да идти
По летним полям. |
|
|
Бусон.
Перевод Т. Соколовой-Дерюгиной |
|
Зимний сумрак.
Распахнуты двери мои
В бесконечность:
Японская поэзия хайку XVI - XVII вв.
Перевод Дм. Серебрякова |
Костя, как замечательный рассказчик, обладал в совершенстве искусством поймать мгновение "за хвост". Он наслаждался
красотой
и точностью образов, неожиданными сменами ракурса и "печальным очарованием вещей", пропитывающим шедевры японской
лирики.
Первая командировка в Японию в начале 90-х годов произвела на него неизгладимое впечатление. Он вернулся в середине
лета,
когда его семья была в отъезде, и обрушил "водопад" эмоций на меня. Вот уж поистине, ищущий да обрящет.
Как оказалось, Костя
разыскал и проник в святая святых древней культуры - храмы и монастыри, неизвестные даже
большинству местных жителей.
Исконный дзенский дух, по его словам, все еще жив в этих островках древней традиции,
оберегаемый от наступающей
технократической эпохи. Он сожалел об одном: столько всего и не с кем поделиться.
|
Одиночество сияющим клинком
Рассекает душу
В холодном мерцании звезд.
Японская поэзия хайку XVI - XVII вв.
Перевод Дм. Серебрякова. |
Новое прочтение древней поэзии пришло после командировки в Северную Корею. Корейские ученые организовали
для нас
однодневное восхождение в горы, со множеством пагод и заброшенных буддийских храмов. Горы оказались неожиданно
крутыми, а
восхождение по обледеневшим тропам - довольно рискованным. Это с лихвой окупилось захватывающей дух зимней
красотой
горных пиков и замерзших водопадов. На одной из вершин мы встретились с местным отшельником и даже были удостоены
чести
вместе посидеть и послушать молчание гор. Известные строфы древних поэтов обрели здесь необходимые объемность и звучание.
|
Нет в небе луны. Словно строки письма
Нигде до ее восхода Начертаны черной тушью
Не брезжит свет. На вороновом крыле:
Но самые сумерки радостны. Гуси, перекликаясь, летят
Осенняя ночь в горах. Во мраке вечернего неба.
Сайге. Горная хижина. Перевод В.Марковой |
Десять лет назад мы с Костей ездили на международную конференцию в Киев. И в выдавшийся свободный день посетили
Киево-
Печерскую Лавру. Большая часть экспозиций и храмов была закрыта для посетителей, и весь день мы провели, гуляя
по огромному
парку Лавры. Повезло с осенней погодой - парк стоял в торжественном красно-золотом облачении. По прошествии
лет я совсем не
помню происходившее на конференции, но до сих пор остро ощущаю Присутствие и Благость, пронизывающие эти
святые места.
Совершенно новые для меня ощущения воспринял и разделил Костя. Для него ничего удивительного в этих чувствах
не было, кроме,
наверное, осознания величия и красоты самого Творения. Я и потом, уже без Кости, приезжал в Лавру, но увы:
И все же, какая она, эта исполненная жизненная мудрость?
Записано мной по памяти: "Как я провел вчерашний день: встал, позавтракал, поехал на работу,
вернулся домой, поужинал, писал
статью, лег спать, спал без сновидений".
Руководитель, учитель, коллега, друг, брат.
Костя ушел, но с нами живы его свет, улыбка, мудрость. |
Легче гусиного пуха
Жизнь улетает:
Снежное утро.
Катаока Такафуса. Перевод Дм.Серебрякова. |
Игорь Шуган
|